خارجی صفحه کتاب آرشيو گزارش
 
هشدار الهی‌دانان درباره تغییرات در کتاب مقدّس
بیلی هالوول
بعضی از تغییراتی که در جدیدترین نسخۀ استاندارد انگلیسی کتاب مقدّس پیاده شده، باعث ایجاد بحث و جنجال بین کسانی شده که اصلاحات را خطرناک برمی‌شمارند.
هشدار الهی‌دانان درباره تغییرات در کتاب مقدّس
به گزارش دین‌آنلاین به نقل از واشنگتن تایمز، بنا به گفتۀ ناشر این کتاب مقدس، از 775 هزار واژۀ کتاب مقدس، تنها 52 واژه تغییر یافته و اصلاحات دربردارندۀ 29 آیه از بیش از 31 هزار آیۀ متن مقدّس است و تیم پژوهشی اصلاحات و تغییرات را طی هفده سال تحلیل و ترجمه و به قصد افزایش صحّت و دقت کتاب مقدّس و وفاداری لفظی به معنا پیاده ساخته‌اند.
به گفتۀ ناشر، بعد از این در چاپ‌های آتی این نسخه از کتاب مقدّس که توسط انتشارات «کراس‌وی» منتشر شده است، هیچ‌گونه تغییر و اصلاحی پیاده نخواهد شد. اما عدّه‌ای نسبت به این تغییرات، به‌ویژه تغییراتی که در سفر پیدایش 3:16 صورت گرفته است معترض هستند. عبارت «میل تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد» به «میل تو برخلاف میل همسرت خواهد بود، اما او بر تو حکمرانی خواهد کرد» تغییر یافته است.
اسکات مک‌نایت (Scot McKnight) که پژوهشگر کتاب مقدّس و استاد مدرسۀ علوم دینی در ایلینوی است، یکی از این معترضان است. او می‌گوید اساساً اختلاف بر سر این موضوع است که آیا آیۀ مربوط به تکلّم خداوند با حوا، پس از آن که آدم و حوا در باغ عدن دست به گناه زدند، باید به صورت تجویزی معنا شود یا توصیفی. اگر به صورت تجویزی معنا شود، به معنی آن است که این نفرین خداوند برای تمام زنان در همۀ اعصار و قرون است و لذا به خاطر عملکرد حوا، زنان باید همواره تحت نظارت شوهر خود عمل کنند. در این صورت منظور از میل، خواست زن برای غلبه یا تفوّق بر اقتدار مرد است، مرد راهبر و راهنمای زن است و خداوند نوعی سلسله مراتب و مردسالاری را برای بشر طرح‌ریزی کرده است. اما طبق دیدگاه توصیفی، زنان و مردان گناهکارانی هستند که گاهی خواست آنها با هم در تضاد و تعارض است؛ به لحاظ نظری زنان سعی دارند بر مردان حکمرانی کنند و مردان بر زنان. به عبارت دیگر، در دیدگاه توصیفی خبری از فرمان الهی نیست، بلکه آیه وضعیت زندگی بشر بر روی زمین را پیشگویی می‌کند.
مک‌نایت می‌گوید مشابه همین ساختار در غزل غزل‌ها (7:10) نیز آمده و اگر به آن بخش مراجعه کنیم متوجّه خواهیم شد که ترجمۀ صحیح ترجمۀ توصیفی است، نه تجویزی. لذا او ترجمۀ جدید را خطرناک می‌خواند، چراکه به طور ضمنی این گونه القا می‌کند که خداوند زن را نفرین کرده است و این نفرین بر سرگردانی، بیگانگی و وجود کشمکش بین زن و مرد مهر تأیید می‌زند. چنین تعبیری به مردان کج‌اندیش، بهانۀ سلطه‌جویی بر زنان را می‌دهد.
خانم کارولین کاستیز جیمز (Carolyn Custis James)، استاد مدرّس کتاب مقدّس نیز نسبت به این نسخه انتقاد دارد و می‌گوید در ترجمۀ صورت گرفته ضمایر و ارجاعات به گونه‌ای ترجمه شده‌اند که باعث می‌شود خوانندگان مؤنثِ کتاب سردرگم شوند و ندانند که آیا آنها نیز مخاطب کلام الهی هستند، یا این که خداوند صرفاً مشغول تکلّم با مردان بوده است! انتقاداتی از این دست، همچنان ادامه دارد، با این حال ناشر تاکنون پذیرای انتقادات نبوده است و ادّعا دارد که اصلاحات همگی در راستای هرچه دقیق‌تر و صحیح‌تر ساختن متن مقدّس صورت گرفته‌اند.
 
کد مطلب: 6787
Share/Save/Bookmark
 
تاریخ انتشار : شنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۵
ساعت انتشار : ۰۱:۰۸
مترجم : زهرا رحیمی
 
 
 


انتشار یافته : ۰نظر     در صف انتشار : ۰نظر     تکراری،غير قابل انتشار : ۰نظر