ترجمه کتاب «تفسیر بایبل» به زودی منتشر می‌شود

این کتاب برای آشنایی دانشجویان رشته‌ی الهیات مسیحی، در حوزه‌ی تفسیر و روش‌های تفسیری بایبل است، گرچه هر فرد علاقه‌مند به تفسیر می‌تواند مخاطب آن در این قلمرو علمی باشد. تفسیر چه فعالیتی است؟ تفسیر متن دینی چه فعالیتی است؟ چه ابزارهایی برای مفسر در فهم و تفسیر متن دینی ضروری است؟ و چه روش‌هایی را باید برای دست‌یافتن به معنای متن به کار بست؟

مشخصه‌ی مهم کتاب، افزون بر ابزارهای قدیم، پرداختن به روش‌های جدید تفسیر متن دینی است، که با واژه‌ی «نقد» بیان می‌شوند. مؤلفان در فصل اول کتاب، درآمدی بلند و زمینه‌ساز برای فصل‌های بعدی کتاب فراهم می‌آورند که در آن‌ها از مباحثی مانند نقد متن، نقد تاریخی، نقد دستور زبانی، نقد ادبی، نقد منبع، نقد صورت، نقد سنت، نقد بازتدوین، نقد ساختارگرا و نقد رسمی یا قانونی سخن به میان می‌آید.

توضیحات مترجم درباره عدم ترجمه کلمه بایبل به کتاب مقدّس:
بهتر است نام کتاب‌های مقدس ترجمه نشود. زیرا اول این‌که این نام‌ها اسم خاص‌اند و ثانیاً و مهم‌تر این‌که بر سر معنای این واژه‌ها (نام‌ها) و ریشه‌ی آن‌ها در میان مفسران کتاب مقدس مورد نظر اختلاف نظر هست. ‏‎برای مثال قرآن، که ریشه‌ی آن ق_ر_ء است به معنای جمع کردن یا جمع شدن است و برخی معتقدند به معنای خواندن است. حال در ترجمه‌ی آن به فارسی کدام را بیاوریم؟ گاه اختلاف نظرها بیش از این‌هاست. اگر نام کتاب را ترجمه کنیم معنایش آن است که یک تفسیر یا یک نظر  واژه‌شناسی را ترجیح داده‌ایم، بدون ارائه‌ی دلیل.
سوم این‌که نام کتاب‌های مقدس در زبان‌های دیگر معمولاً ترجمه نمی‌شوند. برای مثال قرآن در متون فارسی و انگلیسی و آلمانی و  زبان‌های دیگر ترجمه نمی‌شود، حال چرا بایبل را استثنا کنیم. ضمناً در مقدمه‌ی ترجمه‌ی کتاب دلایل ترجمه نکردن نام کتاب‌های مقدس آمده است.
https://nashreney.com/content/%d8%aa%d9%81%d8%b3%db%8c%d8%b1-%d8%a8%d8%a7%db%8c%d8%a8%d9%84/

 

مطالب مرتبط
درج دیدگاه

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.