بین ترجمه های قرآن به انگلیسی، ترجمه یک یهودی عراقی به نام «انجی داوود» سرآمد است
«دین آنلاین» با این عناوین اقتباسی، روزنامه «فرهیختگان» را مرور کرده است: «قانون امربهمعروف و نهی از منکر فعلی، موجب ماجراجویی در خیابان و کوچه و بازار میشود»، «امروز بیش از ترجمه قرآن، نیازمند نظریه هستیم/چون مرحوم الهیقمشهای برای ترجمه قرآن حقالتالیفی مطالبه نکرد، اثرش یکی از پرفروشترینها شد/ترجمه یک یهودی عراقی به نام «انجی داوود» از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد است» و «درجستوجوی امنیت برای مردم؛ پژوهشی درباره صلح امام حسن(ع)»
روزنامه فرهیختگان در کنار تیتر اصلی «دکل های گم شده»، این عناوین را نیز در صفحه اول آورده است: «انتقاد رئیس مجلس از بیتوجهی منتقدان مذاکرات هستهای به مواضع رهبر معظم انقلاب؛ اشکالی در کارشان است»، «آیتالله هاشمیرفسنجانی: ملت، جهادگران دیپلماتیک را تنها نمیگذارد» و «سال آینده، اقتصاد راه میافتد».
این روزنامه همچنین در گزارشی با عنوان «مصوبه مجلس درباره امربهمعروف و نهی از منکر تداخل وظایف است» به اعتراض وزیر دادگستری در این خصوص پرداخته است. در این باره می خوانیم:
«پس از اینکه محمد یزدی رئیس مجلس خبرگان رهبری از نامه رئیسجمهوری به حضرت آیتالله خامنهای درباره قانون امربهمعروف و نهیازمنکر خبر داد، وزیر دادگستری اولین مقام دولتی است که این خبر را تایید میکند. مصطفی پورمحمدی که به قانون بهارستاننشینان معترض است و آن را موجب تداخل وظایف قوا میداند اعلام کرد که «رئیسجمهوری در نامهای به مقام معظم رهبری درباره اصطکاکهای این طرح توضیحاتی ارائه کرده است.» طرح جنجالی امربهمعروف و نهیازمنکر زمانی به صحن علنی مجلس آمد که شائبه برخوردهای سلیقهای در فرضیه امربهمعروف و نهیازمنکر به دلیل اسیدپاشیهای سریالی در اصفهان، افکار عمومی را نگران کرده بود. دولت هم یکی از مخالفان جدی این طرح بود؛ بهطوری که در جلسه تصویب کلیات طرح امربهمعروف و نهیازمنکر برای اولین بار معاون پارلمانی رئیسجمهوری در مخالفت با طرح پشت تریبون رفت و از اشکالات آن برای اجرای فریضه امربهمعروف گفت. مجید انصاری در آن روز با یادآوری اینکه همه فقها و امام راحل اولین شرط آمربهمعروف و ناهیازمنکر را عالمبودن میدانند، هشدار داد که با اجرای این قانون دعوای وسیعی در ادارهها رخ خواهد داد.
با این حال بهارستاننشینان بر طرح خود اصرار کردند و با گرفتن تاییدیه آن از سوی شورای نگهبان طرح امربهمعروف و نهیازمنکر را به قانون تبدیل کردند. اما دولت و در راس آن رئیسجمهوری در این مرحله هم دست از تلاش برای جلوگیری از اجرای قانونی که آن را موجب برهم خوردن نظم کشور میدانست، برنداشت.
در همین زمینه حسن روحانی در نامهای به مقام معظم رهبری خواستار توقف اجرای این قانون برای بررسی ایرادهای مدنظر دولت شد. دیروز وزیر دادگستری در جمع خبرنگاران با تایید خبری که رئیس مجلس خبرگان داده بود، تاکید کرد که «طرح امربهمعروف و نهیازمنکر مشکل اجرایی دارد و خودش به تضعیف این فرآیند منجر خواهد شد.»
ناصر قوامی، عضو نمایندگان ادوار مجلس هم با اشاره به عمومی بودن امربه معروف و نهی از منکر به شرایط آن تاکید میکند و میگوید: «فردی که این کار را میکند، اول باید معروف و منکر را بشناسد، یعنی فردی اسلامشناس باشد که بداند در امر به معروف، امر به منکر نکند یا نهی از معروف نکند. یک شرط آن این است که عارف به معروف و منکرات از دیدگاه اسلام باشد. شرط دوم اینکه اگر احتمال دهد که گفتار او تحقیر میکند و تاثیری ندارد این وظیفه از او ساقط است. شرط سوم اینکه مفسدهای نداشته باشد.»
او تاکید میکند: «من فکر میکنم اینکه با جبر بخواهیم کاری را انجام دهیم، نتیجه معکوس خواهد داشت.»
قوامی درباره توقف قانون امر به معروف و نهی از منکر توضیح میدهد: «براساس قانون اساسی و قوانین موضوعه این یک قانون است و باید آن را اجرا کرد، مگر اینکه مقام معظم رهبری براساس این نامه دستور توقف آن را بدهند. اگر تقاضای اصلاح شود و به صحن برگردد، مواردی در آن اصلاح خواهد شد.»
او درباره عمل نامه نوشتن رئیسجمهوری مطرح میکند: «احتمالا رئیسجمهور تشخیص داده که این قانون برخلاف اصول قانون اساسی و حقوق شهروندی است و موجب تضییع حقوق مردم و ماجراجویی در خیابان و کوچه و بازار میشود. قانونی هم اگر تصویب میشود کسانی که این قوانین را تصویب میکنند باید در جوانب آن دقت کنند.»
با تحولات صورت گرفته در زمینه اجرای این قانون جنجالی باید منتظر ماند و دید شورای حل اختلاف میان قوا تا چه اندازه به دغدغههای رئیسجمهوری توجه کرده و این دغدغهها را در تصمیم نهایی خود مدنظر قرار خواهد داد.»
امروز بیش از ترجمه قرآن، نیازمند نظریه هستیم/چون مرحوم الهیقمشهای برای ترجمه قرآن حقالتالیفی مطالبه نکرد، اثرش یکی از پرفروشترینها شد/ترجمه یک یهودی عراقی به نام «انجی داوود» از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد است
این روزنامه در گزارشی با عنوان «برای تحول در ترجمه قرآن به نظریهپردازی نیازمندیم» به انعکاس مطالب مطرح شده در نشست «شبی با مترجمان قرآن» در نمایشگاه بینالمللی قرآن پرداخته است.
…. این نشست که از سلسلهنشستهای بخش مکتوب بیستوسومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم بود با حضور محمدعلی کوشا، مسعود انصاری و ویلیام (داوود) پیچی، استاد دانشگاه دوزچه ترکیه در محل بخش مکتوب این نمایشگاه در باغ کتاب برگزار شد. آنچه در ادامه خواهید خواند بخشی از صحبتهای حاضران در این نشست است.
نیاز به نظریه برای ترجمه قرآن
مسعود انصاری:
– از حوادث روزگار ما این بوده است که پس از انقلاب اسلامی شاید به قدر ۳۰۰ سال پیش از آن در زمینه ترجمه قرآن پیشرفت به چشم میخورد و باید بگویم امروزه ما از دایره هزار ساله ترجمه تحتاللفظی قرآن رهایی پیدا کردهایم.
– در این ۳۰ سال سعی شده در ترجمه تطبیقی قرآن معادل هر گزاره قرآنی یک عبارت فارسی آورده شود و باید بگویم حداقل در ۱۰ ترجمه برتر پس از انقلاب به آن نقطه اوج نزدیکتر شدهایم.
– امروز بیش از ترجمه قرآن نیازمند نظریه هستیم؛ دستورالعملی که مبانی نظری قرآن را چنان تبیین کند که ترجمههای بعدی نیز بتوانند راهی هموار تا رسیدن به یک محصول قابل درک و فهم جامعه پیدا کنند.
– دستیابی به یک نظریه واحد ترجمه قرآن به عهده یک فرد خاص نیست و نیاز به عزم جمعی داریم.
– در شرایط کنونی در حوزه علوم انسانی تحولی عظیم در زمینه معرفت صورت گرفته است؛ قرآن در کنار سخن پیامبر(ص) به اوج شکوهمندی خود میرسد.
– در نظریه اعجاز به این درک میرسیم که زبان قرآن را زبانی معمولی در نظر بگیریم. در تبیین این قضیه که ویژگی فرازمانی قرآن کجاست، خود قرآن به ما میگوید شکوهمندی این متن را درک کنیم و در برگردان آن لازم نیست نثری فاخر داشته باشیم؛ چراکه اعجاز قرآن در زیبایی ظاهری آن نیست، بلکه در شیوایی و بلاغت آن است.
– نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید در برابر واژگان قرآنی چه رفتاری داشته باشیم. برخی از گزارههای قرآنی قادر به وجوه اغنایی نفس قرآن نیستند؛ اوج قرآن در مباحث زبانی است، نه در نظم.
– در قرآن پدیدهای وجود دارد که فراتر از نظم است، به همین دلیل وجوهی از قرآن فروتر از بیان همه آنهاست.
– نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید گزارههایی در قرآن ترجمهناپذیر هستند و حقیقت شرعیه به ما بیان میدارد از نظر زبانی ما باید قائل به یک دلالت در برابر الفاظ قرآنی باشیم، بیان سلیس یک نظریه ترجمه است که به ما در چنین دشواریهایی نشان میدهد باید چه کار کنیم.
درخشش زبان فارسی و پیشنیاز ترجمه قرآن
محمدعلی کوشا:
– باید پذیرفت قرآن یک کتاب بینالمللی و جهانی است. در دنیای امروز زبانها در حال نزدیک شدن به هم هستند و ما ناچاریم زبانشناسان گوناگون را در زمینههای علوم قرآنی بپذیریم تا قرآن را به انوع و اقسام زبانها برگردانیم.
– کارهایی که تاکنون به انجام رساندهام در مورد ترجمههای قرآن و تفسیرهای آن بوده است. در حال حاضر بیش از ۱۵۰ نقد در مورد ترجمه و تفسیرهای قرآن از قرن چهارم به این سو داشتهام که بخشی از آنها ترجمههای مستقل بودند و بعضی دیگر همراه با تفسیر که به انجام رسیده است. قرون ۵ و ۶ هجری دوران درخشش ادب فارسی بوده است و ما در این زمان شاهد ترجمههای خوبی همچون ترجمه طبری و ابوالفتوح رازی بودهایم. در این دو قرن حدود هفت ترجمه کهن داریم و این سیر ادامه پیدا میکند تا قرن دوازدهم که بهترین ترجمه این قرن ترجمه دهلوی است.
– در قرن سیزدهم هم با ترجمه بصیرالملک مواجه هستیم که مقدمهای شد برای ترجمه مرحوم مهدی الهیقمشهای؛ ترجمه او از آنجا که در برابر آن حقالتالیفی مطالبه نکرد به کرات به چاپ رسید و یکی از پرفروشترین ترجمههای قرآن به زبان فارسی است. پیش از انقلاب با ترجمههای دیگری همچون ترجمه ابوالقاسم پاینده و زینالعابدین رهنما روبهرو بودیم که این دو از نظر لفظی حائزاهمیت هستند. ترجمه دیگر مربوط به فیضالاسلام است؛ پرانتزهای زیادی که در شرح آن وجود دارد، ترجمه را از بعد تطبیقی به سمت ترجمه تفسیری سوق داده است.
– مترجم قرآن باید متون زبان فارسی بهویژه متون کهن را مورد مطالعه قرار دهد و حتما در مورد ادبیات قرون چهارم تا ششم که بسیار به غنای ادب فارسی کمک کردند، تحقیق و مطالعه کند. مترجم همچنین باید نثر معیار زمان خود را در ترجمه حفظ کند که آن هم سازوکار خود را دارد و یکی از راهکارهای رعایت آن آشنایی او با علوم بلاغی است.
– در ترجمه قرآن تنها با الفاظ و واژگان سر و کار نداریم، بلکه با پیشینهای فرهنگی مواجه هستیم که باید اشراف کامل نسبت به همه استعارات، کنایهها و مجازهای متداول در زبان مرجع، منطبق با شرایط و روزگار فرهنگی که قرآن در آن نازل شد، داشته باشیم.
از شبهجزیره عربستان تا اشاعه اسلام در دنیا
ویلیام (داوود) پیچی:
– درباره اینکه چرا قرآن باید به زبان انگلیسی برگردان شود باید بگویم دلیلش فراوانی تکلم مردم دنیا به این زبان است، زبانی که همچون عربی روزگاری زبان علمی جهان بود اکنون جایگاهی در همه مناسبات انسانی دارد و قریب ۵۰۰ میلیون انسان بهعنوان زبان مادری با آن تکلم میکنند و بالغ بر ۸۰ میلیون نفر نیز با این زبان مجبور به تکلم در برخی مناسبات روزمره خود هستند.
– به نظر میرسد نخستین شخصی که قرآن را به زبانی غیر از عربی ترجمه کرد، سلمان فارسی از صحابه پیامبر(ص) باشد که سوره حمد را به فارسی برگرداند و از آنجا که عنوان شد قرآن کتابی جهانی است بنابراین باید این کتاب به زبانی به غیر از زبان عربی که البته برای اعراب در همه کشورها قابل فهم است، ترجمه شود.
– اگر ترجمه قرآن درست و با استفاده از واژگان قابلفهم انجام نشود و معادلسازی صورت نگیرد، مخاطب زبان مقصد قادر به درک پیام آن نخواهد بود بنابراین چرخه ارتباط کامل نمیشود؛ به اعتقاد من دو نفر در ترجمه از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد هستند یکی، یهودی عراقی به نام «انجی داوود» و دیگری فردی آمریکاییتبار است با نام «تیجی اورین» که ترجمههای آنان قابل درک برای مردم حتی در سطحی عادی و معمولی است.
در صفحه «اندیشه»، این عنوان نیز به چشم میخورد:
یادداشت « پژوهشی درباره صلح امام حسن(ع)، درجستوجوی امنیت برای مردم» به قلم مرتضی اشراقی، پژوهشگر حوزه
در صفحه «اندیشه» به این اخبار کوتاه نیز پرداخته شده است:
حکیم معرفت و محبت
کتاب «محیالدین الهیقمشهای: حکیم معرفت و محبت» از سوی سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی منتشر شد. این کتاب فرصتی را فراهم کرده است تا علاوهبر آشنایی با نقش مهم الهی قمشهای در تربیت شاگردان نامآور، تاثیرش در رشد و توسعه حکمت و عرفان و دیگر شاخههای علوم اسلامی بررسی شود. این کتاب در سه بخش با عناوین «پیام و سخنرانیهای همایش»، «اندیشههای فلسفی عرفانی» و «عشق و محبت» تدوین شده است. کتاب «محیالدین الهی قمشهای: حکیم معرفت و محبت» به کوشش ابوالحسن غفاری با شمارگان ۳۰۰ نسخه، در ۸۵۶ صفحه و قیمت ۵۰ هزار تومان به تازگی روانه بازار کتاب شده است.
«شیعه امامیه» منتشر شد
کتاب «شیعه امامیه» نوشته علامه عبدالهادی فضلی(ره)، متفکر برجسته شیعی عربستان با ترجمه و تحقیق سیدمهدی نوریکیذقانی (عضو هیاتعلمی دانشگاه حکیم سبزواری) از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد. کتاب شیعه امامیه از چهار بخش مذهب امامیه، دلایل حقانیت تشیع، اصول دین و برخی عقاید شیعه تشکیل شده است. فصل اول کتاب به تعریف امامیه و ظهور دو مکتب فکری پس از پیامبر(ص) و اختلاف در خلافت میپردازد. فصل دوم گزیدهای از دلایل حقانیت شیعه را در پنج بخش بیان میکند که عبارتند از: حدیث ثقلین، حدیث سفینه، حدیث امان، حدیث امامان دوازدهگانه و حدیث باب حطّه. در فصل سوم از اصول عامه، امامت بهعنوان منصبی الهی، امامان دوازدهگانه و عصمت امام سخن میرود. در فصل پایانی هم مهمترین عقاید و دیدگاههای شیعه درباره موضوعهای اساسی بیان میشود که عبارتند از: بداء، اختیار، مهدویت، تشریع (وضع قوانین دینی)، کتاب، سنت، اجماع، عقل، تقیه و موضع امامیه نسبت به فرقههای اسلامی. چاپ اول کتاب «شیعه امامیه» نوشته عبدالهادی فضلی در ۱۰۸ صفحه، به قطع پالتویی دورنگ و قیمت سه هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شد.
اصطلاحنامه فقه منتشر میشود
«اصطلاحنامه فقه» با بیش از ۵۰ هزار اصطلاح از سوی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی منتشر میشود. اصطلاحنامه، مجموعه اصطلاحات کنترل شده در یک حوزه معرفتی است که فهرستی از واژههای کلیدی و کاربردی آن حوزه را ارائه میدهد. تاکنون ۹ اصطلاحنامه از سوی این پژوهشگاه چاپ و منتشر شده است. طرح تدوین این اصطلاحنامه سال ۱۳۷۶ و پس از تدوین اصطلاحنامههاى دیگر علوم اسلامى مطرح و تصویب شد و تدوین آن از سال ۱۳۷۸ با همکارى استادان مشاور شروع شد. این اصطلاحنامه با بررسى بیش از ۶۰۰ عنوان کتاب فقهى اعم از شیعه و سنی تحقیق آن به انجام رسیده و تکلیف ۵۰ باب فقهى با بیش از ۵۰ هزار اصطلاح به همراه روابط آن (رابطه ترادف، اعم و اخص وابسته تعیین مشترکات لفظی، ذکر یادداشت دامنه و لحاظ تقسیم) معین شده است و هماکنون در دست انتشار است.
«حسن بن علی؛ امام مصلح» منتشر شد
کتاب «حسن بن علی؛ امام مصلح» زندگینامه کامل امام حسن مجتبی(ع) نوشته مرضیه محمدزاده به همت انتشارات دلیل ما منتشر شد و در اختیار علاقهمندان قرار گرفت. کتاب «حسن بن علی(ع)؛ امام مصلح» کتابی مفصل در مورد امام حسن مجتبی(ع) از تولد آن حضرت تا شهادت است. در این کتاب مباحثی از دوران کودکی، شخصیت آن امام، همگامی با رسول خدا(ص)، همراهی با علی(ع) در دوره خلافت ایشان و اتفاقات دوران شهادت حضرت زهرا(س) مطرح شده است. همچنین مباحث مربوط به دوران امامت و سپس جنگ با معاویه ذکر شده که درنهایت با بررسی مفصل صلح آن حضرت به بررسی آن واقعه پرداخته شده است. معرفی اصحاب، احتجاجات و شهادت امام(ع) نیز سه بخش قابل توجه از کتاب است.
فرهیختگان در شماره امروز، این عناوین را نیز منتشر ساخته است:
یادداشت «بهار رمضان/آداب غذایی مردم چابهار در ماه رمضان»
بهمن کشاورز، رئیس اتحادیه کانونهای وکلا: همه شهروندان میتوانند از احمدینژاد شکایت کنند
گزارش «چرایی چرخه خون در مصر»؛ منبع: رویترز؛ مترجم: محمدرضا احمدی نیا
درگیریها در دومین شهر بزرگ سوریه افزایش یافت، ائتلاف تروریستها برای تصاحب حلب
«دین آنلاین» با این عناوین اقتباسی، روزنامه «فرهیختگان» را مرور کرده است: «قانون امربهمعروف و نهی از منکر فعلی، موجب ماجراجویی در خیابان و کوچه و بازار میشود»، «امروز بیش از ترجمه قرآن، نیازمند نظریه هستیم/چون مرحوم الهیقمشهای برای ترجمه قرآن حقالتالیفی مطالبه نکرد، اثرش یکی از پرفروشترینها شد/ترجمه یک یهودی عراقی به نام «انجی داوود» از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد است» و «درجستوجوی امنیت برای مردم؛ پژوهشی درباره صلح امام حسن(ع)»مرور مطبوعات/ شنبه ۱۳ تیر/ روزنامه فرهیختگان