مرور برچسب

ترجمه قرآن

هجدهم مرداد، سالروز درگذشت ابوالقاسم پاینده

ابوالقاسم پاینده سال ۱۲۹۰ خورشیدی در نجف آباد متولد شد. تحصیلات مقدماتی را در نجف آباد و صرف و نحو عربی و فقه اسلامی و فلسفه را در اصفهان، مدرسه جده بزرگ آموخت. کار مطبوعاتی…

نقش تاریخی علمای هند در تفسیر و ترجمه قرآن

نشست مجازی «نگاهی به تراجم و تفاسیر قرآن کریم مفسران هندی دوران معاصر» در قالب اولین نمایشگاه مجازی قرآن کریم برگزار شد. به گفته پژوهشگر قرآنی در این نشست:" علمای هندی تا کنون…

نگهداری از قدیمی‌ترین ترجمه قرآن در کتابخانه ملی

نسخه‌ای از قدیمی‌ترین ترجمه‌های قرآن کریم مربوط به سال ۱۶۴۷ میلادی که از سوی «آندره دوریه» فرانسوی از عربی به فرانسه ترجمه شده در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود.

«تفسیر معاصرانه قرآن» ترجمه «قرآن مطالعه» سیدحسین نصر به بازار آمد

نخستین جلد ترجمه کتاب «تفسیر معاصرانه قرآن» ترجمه «قرآن مطالعه» اثر سیدحسین نصر با ترجمه انشاالله رحمتی و ویراستاری مصطفی ملکیان توسط انتشارات سوفیا منتشر شد.

درباره خوانش سریانی-آرامی قرآن

اسد سیف در یادداشتی که برای دویچه وله فارسی نوشته، به بررسی و معرفی کتاب "خوانش سریانی- آرامی قرآن" نوشته کریستف لوکزنبرگ، انسان‌شناس و زبان‌شناس آلمانی پرداخته است. مدعای این…

فتوای مبلغ مصری درباره سوزاندن ترجمه عبری قرآن

یک مبلغ مصری فتوای سوزاندن ترجمه عبری قرآن را به دلیل وجود اشتباهات فاحش در این ترجمه و تحریف عمدی آیات کلام‌الله مجید صادر کرد.

به مناسبت چهلمین روز درگذشت مؤلف «۹ گانه ایرانی» لاله بختیار که بود و چه کرد؟/ مطالعات اسلامی‌اش…

مهشید رضوی رضوانی می‌گوید که لاله بختیار ابتدا مذهبش را نمی‌دانست اما در دیداری که با سیدحسین نصر داشت، تشویق به مطالعات اسلامی شد و این مطالعات را تا پایان عمر ادامه داد.

به مناسبت ۳۰ سپتامبر، روز جهانی ترجمه؛ نگاهی به آرا و عقاید مرحوم صفارزاده در حوزه قرآن

طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و قرآن‌پژوه معاصر، پایه‌گذار آموزش و روش ترجمه به عنوان یک علم و نخستین کارگاه نقد علمی ترجمه در دانشگاه‌های ایران بود.

مروری انتقادی بر ترجمه و شرحی نو از قرآن اثر سیدحسین نصر

قرآنِ محقّق: ترجمه و شرحی نو، به ویرایش سیدحسین نصر (سرویراستار)، جانر دالی، ماریا دکیک، جوزف لامبارد (ویراستاران)، محمد رستم (کمک ویراستار)، نیویورک: هارپرـ وان، 2015.

ترجمه انجیل به ۲۵۲۷ زبان؛ قرآن به ۱۱۲ زبان؛ آیا این آمار یک طرح ملی را توجیه می‌کند؟

طراح طرح ملی افق آماری ارائه داده که شاید بسیاری از علما و سرمایه‌گذاران را به چاپ و ترجمه بیشتر قرآن سوق بدهد. او از ترجمه انجیل به بیش از دو هزار و نیم زبان و ترجمه قرآن…